Logo
International Journal of
English Research
ARCHIVES
VOL. 11, ISSUE 2 (2025)
An analysis of the rewriting strategy of the english edition of lectures on China’s traditional political thoughts
Authors
Yang Dan
Abstract

This paper explores the rewriting strategies used in the English edition of Xu Datong’s Lectures on China’s Traditional Political Thoughts. Drawing on Lefevere’s theory of rewriting, the study analyzes how translation adapts ideologically dense and culturally specific content for an international audience. Through close comparison of the Chinese and English texts, key strategies such as simplification, omission, cultural substitution, and ideological reframing are identified. The analysis shows that the translator balances fidelity with readability by modifying pronouns, condensing repetitive content, correcting factual errors, and providing explanatory footnotes. These changes improve accessibility while preserving core meanings. The translator acts not only as a linguistic intermediary but also as a cultural mediator, reshaping Chinese political discourse for global understanding. The study highlights how translation is both a linguistic and ideological act, crucial in cross-cultural communication. It offers insights into the role of rewriting in promoting Chinese political thought abroad and underscores the importance of strategic adaptation in translating culturally embedded academic texts.

Download
Pages:3-6
How to cite this article:
Yang Dan "An analysis of the rewriting strategy of the english edition of lectures on China’s traditional political thoughts". International Journal of English Research, Vol 11, Issue 2, 2025, Pages 3-6
Download Author Certificate

Please enter the email address corresponding to this article submission to download your certificate.