ARCHIVES
VOL. 12, ISSUE 1 (2026)
Recasting aesthetics, violence, and oppression in translation politics
Authors
Aman Nawaz
Abstract
By looking at the translated works of Ajay
Navaria, the paper looks at the politics and challenges of translating modern
Hindi Dalit literature by using Benjamin and Sujit Mukherji’s theoretical
premise to look into not just the loss and gain in translation. The paper
argues ways in which the act of (mis)translating registers and gestures of a
Dalit as a modern subject misses an intrinsic part of Dalit politics embedded
in promises contained in the English language. Secondly, it looks at how
translations can both amplify Dalit voices to a wider audience and
simultaneously risk transforming or diluting their political and aesthetic
intent. By analysing the linguistic techniques, differing dialects and
narrative strategies used in the original texts and their loss in English
translations, the paper explores the limitations of conventional translation
practices in expressing Dalit consciousness, social assertion, and the
aesthetics of the writings.
Download
Pages:106-108
How to cite this article:
Aman Nawaz "Recasting aesthetics, violence, and oppression in translation politics". International Journal of English Research, Vol 12, Issue 1, 2026, Pages 106-108
Download Author Certificate
Please enter the email address corresponding to this article submission to download your certificate.

