The
Bhagavad Gita, as a foundational text of Indian philosophical and spiritual
thought, has been translated into English through diverse interpretive
frameworks, reflecting the varied intellectual and theological orientations of
its translators. The translation of such a sacred text extends beyond
linguistic conversion, functioning as a site of hermeneutic negotiation where
meaning is actively constructed rather than passively transmitted. A central
issue in this context is the significant variability in interpretation across
English translations, which often results in divergent representations of key
philosophical concepts.
This
study undertakes a comparative literary and philosophical analysis of select
English translations of the Bhagavad Gita, with particular emphasis on Bhagavad-Gītā
As It Is by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Adopting a qualitative
methodology grounded in comparative textual analysis and hermeneutic inquiry,
the research examines variations in stylistic expression, narrative voice, and
the interpretation of core philosophical categories such as dharma, karma, and bhakti.
Special attention is given to Prabhupada’s extensive purports, which frame the
text within a distinctly Gaudiya Vaishnava theological paradigm and foreground
devotion to Krishna as the ultimate spiritual ideal.
Please enter the email address corresponding to this article submission to download your certificate.

